El musical Les Misérables fue inicialmente escrito en francés y se presentó en París en 1980. Luego cruzó el Canal cinco años después cuando Sir Cameron Mackintosh compró los derechos del espectáculo y produjo una versión en inglés que se convirtió en un éxito en todo el mundo.
Hubo una excepción: Francia dio la espalda a la adaptación musical de Mackintosh de la épica novela del siglo XIX de Víctor Hugo. Según los observadores, el público francés encontró su producción demasiado británica para su gusto.
Ahora Les Misérables regresa a casa. Una nueva producción, descrita como una reimaginación del musical francés original, se presentará en el Théâtre du Châtelet en el centro de París en noviembre.
Ha sido escrita por Alain Boublil, el libretista, y Claude-Michel Schönberg, el compositor, quienes fueron responsables del espectáculo original de 1980. Insisten en que será una experiencia auténticamente francesa, despojada de la britanicidad agregada por Mackintosh.
Ladislas Chollat, de 48 años, el director, dijo que la producción ofrece a los franceses la oportunidad de abrazar un musical que han rechazado desde que se convirtió en un éxito en el Reino Unido.
“Creo que se debe al chauvinismo que lo abandonamos cuando cruzó el Canal”, dijo. “Tenemos que admitir que los franceses son muy chauvinistas. Tenemos algunas cualidades, pero también tenemos algunos defectos y ese es uno de ellos”.
Boublil, de 83 años, y Schönberg, de 79 años, escribieron el musical basado en la novela de Hugo a finales de la década de 1970 y su obra se presentó durante 16 semanas en París en 1980, cuando fue vista por más de 500,000 personas. Les Mis, como se le conoció, se estrenó en Londres en 1985 después de que Mackintosh comprara los derechos.
En una entrevista publicada por el Théâtre du Châtelet, Boublil dijo que Mackintosh les había dicho a los dos franceses en ese momento: “No se dan cuenta de lo que han escrito”. Mackintosh agregó que quería que Boublil y Schönberg trabajaran en la versión en inglés con los “mejores del mundo” en cuanto a musicales, como los directores Sir Trevor Nunn y John Caird, y el diseñador John Napier, todos británicos.
Boublil dijo que los profesionales británicos les habían ayudado a “abordar nuestras deficiencias”. Schönberg agregó: “Realmente aprendimos nuestro oficio entonces. Hasta ese momento, lo habíamos estado haciendo de manera instintiva y empírica”.
Hubo tensiones, sin embargo. Schönberg dijo que “casi llegó a las manos” con un libretista británico que afirmaba que una de sus canciones, Mon Histoire, era “intraducible”.
“Quería que reescribiera la melodía. Yo dije que ni muerto. Así que consiguieron a tres personas para escribir la versión en inglés”. La canción se convirtió en On My Own, que es uno de los éxitos de Les Misérables junto con canciones como I Dreamed a Dream, Bring Him Home y One Day More.
La producción de Mackintosh ha sido vista por más de 153 millones de personas en 53 países y se ha traducido a 22 idiomas.
Pero en Francia, la adaptación del británico, destinada a un público poco familiarizado con la novela de Hugo, según Boublil, nunca despegó. Incluso cuando fue traducida de nuevo al francés para una temporada en París en 1990, el público aún la encontró demasiado británica. Peor aún, 20 años después, cuando la producción de Mackintosh se presentó en inglés en el Théâtre du Châtelet, fue un fracaso.
Chollat dijo que la falta de entusiasmo por el musical en Francia era “bastante incomprensible porque esto es parte de nuestra historia y Hugo es uno de nuestros grandes autores”.
La nueva producción no es una copia exacta del musical original de 1980 ni una traducción directa de la adaptación de Mackintosh. Aunque está basada en el espectáculo británico, Boublil dijo que había reescrito “un tercio” de las letras. “Tuvimos que volver a las raíces. Fue apasionantemente interesante”.
Boublil dijo que había tomado “años” convencer a Mackintosh de que su versión de Les Misérables era demasiado británica para el público francés.
Agregó: “Queríamos que Les Misérables se representara nuevamente en París en una nueva versión. Sabemos que si la producción viene de Londres, en París, la gente no verá de la misma manera un musical basado en la novela más importante en lengua francesa”.